Nous avons été prof de français. Sommés de nous offusquer des fautes d'orthographe, nous avons été pris pour les curés de la langue. Nous avons écrit pour dédramatiser, pour réfléchir ensemble et puis aussi parce qu'on a toujours pensé que l'Académie Française avait un vrai potentiel comique.
"Les deux belges qui veulent simplifier la langue française" : tout est faux dans cette phrase. Pas "simplifier" mais bien faire preuve d'esprit critique, se demander si tout se vaut dans notre orthographe. Pas deux belges, mais bien deux curieux qui veulent transmettre le travail des linguistes de toute la francophonie, pas même la "langue française", seulement son orthographe. Car l'orthographe, c'est pas la langue, c'est juste le code graphique qui permet de la retranscrire. Passion pour les uns, chemin de croix pour les autres, elle est sacrée pour tous. Et pourtant, il ne s'agit peut-être que d'un énorme malentendu.
Alain Damasio est un des maîtres, sinon le maître de la science-fiction française. Après La Zone du Dehors ou La Horde du Contrevent, son livre Les Furtifs paraît enfin en poche (éditions Folio Gallimard). Rencontre passionnée et passionnante entre Clément Viktorovitch, et le plus rebelle des écrivains français, pour un Viens Voir les Docteurs hors série.
L'écriture inclusive permet la reconnaissance de chaque genre et en particulier des femmes. Typhaine a créé la Féminine Universelle, une langue inversée où le féminin l'emporte sur le masculin.
Que se passerait-il si nous parlions ainsi, et quel effet cela ferait sur l'égalité et l'émancipation des femmes ?
Download ready-to-use dictionaries for dictd (GoldenDict etc.)
Very useful for me to work on translations offline, in the train!
And I found the Wiktionary far more complete than FreeDict.
An alternative : parsing Wiktionary data dumps with tatuylonen/wiktextract, a Python tool.
La montée d’un management à distance creuse le hiatus entre le langage des prescripteurs,
qui est visible dans les dispositifs, d’une part, et celui des autres travailleurs, forgé progressivement
dans l’expérience de l’activité elle-même, d’autre part.
Or les dispositifs, pour être des produits sur le marché du management, sont renouve-lés au rythme de sa logique
commerciale. Nous assistons alors à sa sophistication et à son renouvellement effréné, dans une circulation rapide
entre les offreurs de «solutions» managériales, leurs clients, les revues spécialisées et les écoles.
Anglicismes («balanced scorecards», «reporting», «wording»), néologismes («employabilité», «leader naturel»,
«coachabilité»), acronymes («ERP», «CODIR»...) et mots politiques sortis de leur contexte («responsabilité»,
«diversité», «liberté»), laissent régulièrement les travailleurs perplexes dans la mesure où
ces termes ne permettent pas toujours de décrire, de coordonner et de penser leur propre travail.
La dérive des continents langagière est ainsi très fréquente dans les grandes organisations.Nous assistons également à la multiplication de termes visant à euphémiser ou contourner les choses qu’ils désignent,
comme dire «plan social» pour désigner un «licenciement massif», ou «faible diversité» au lieu de «racisme».
La grandiloquence tutoie régulièrement le discours de l’absolu («zéro défaut», «satisfaction totale», «excellence»).
Parfois, les mots disent l’inverse de ce que l’on fait (lorsque cette action est moralement douteuse),
ou bien sont exhibés pour cacher l’absence de la chose désirée.